の形で呼ぶ。
//
// anchor_idはフレームを使う場合最低限各フレームごとに設定。お互い他のフレームを書換えたときにへんな干渉をさけるため。
// その他ページの種別毎などで変えてもよいが、あまり小分けにするとcookieが増える。
// 同じanchor_idで保存されるcookieは1セットのみ。でも単独ページ表示のサイトなら概ねこれで充分。
anchor_id = "anc_main";
noanchor = false; // bodyにanchorをしかけたときなど場合によって一時無効にするためのフラグ。
// アンカーの記憶。
function anchor_save(object_id, page_id) {
if(noanchor) { anchor_erase(); return; }
get_scroll();
setcookie(anchor_id+"_pid", page_id, 0);
setcookie(anchor_id+"_st", scroll_top, 0);
setcookie(anchor_id+"_sl", scroll_left, 0);
if(object_id) {
object_top = scroll_top + get_object_top(object_id);
object_left = scroll_left + get_object_left(object_id);
setcookie(anchor_id+"_oid", object_id, 0);
setcookie(anchor_id+"_ot", object_top, 0);
setcookie(anchor_id+"_ol", object_left, 0);
} else {
setcookie(anchor_id+"_oid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ot", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ol", "", -1);
}
}
// アンカーの適用。
function anchor_apply(page_id) {
if((saved_page_id = getcookie(anchor_id+"_pid")) && page_id != saved_page_id) { return; }
get_scroll();
if((anchor_st = getcookie(anchor_id+"_st")) != "" && (anchor_sl = getcookie(anchor_id+"_sl")) != "") {
anchor_st = parseInt(anchor_st);
anchor_sl = parseInt(anchor_sl);
} else {
anchor_st = scroll_top;
anchor_sl = scroll_left;
}
if((object_id = getcookie(anchor_id+"_oid"))
&& (anchor_ot = getcookie(anchor_id+"_ot")) != ""
&& (anchor_ol = getcookie(anchor_id+"_ol")) != "") {
offset_top = (scroll_top + get_object_top(object_id)) - parseInt(anchor_ot);
offset_left = (scroll_left + get_object_left(object_id)) - parseInt(anchor_ol);
} else {
offset_top = offset_left = 0;
}
window.scrollTo(anchor_sl + offset_left, anchor_st + offset_top);
}
// アンカー消去。あえてとっておく必要がなければanchor_apply()後すぐ消去が望ましい。
function anchor_erase() {
setcookie(anchor_id+"_pid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_st", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_sl", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_oid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ot", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ol", "", -1);
}
//-->
つれづれ編
|
|
江戸時代~明治時代、西洋の文化を取り入れた際、これまでになかった概念などの日本語訳がたくさん生まれたという。それはほとんど中国に逆輸入され今日まで使われているそうだ。電話、倶楽部、銀行、果実、食物等々の和製漢字漢語は約2000語に及んでいるという。
しかし、「峠」という字は中国語にはない。この和製漢字はなぜか中国に逆輸入されていないようだ。日中辞典(小学館)で調べると中国語では「山嶺、山頂、嶺、山口、緊要時期、危険期、等」の状況説明になっている。この点、「峠」は中国語のこれらの情況をたった一字で説明できるので大変便利である。
たとえば、病気で重篤状態になったがやがて持ち直して快方へ向かいだしたとき、病状は「峠を越えた」という。ISO9001の審査資料の作成で根気を詰めた作業が終了し先が見えてきたとき、準備も「峠を越えた」という。またある製品開発で技術的問題点が解明され残りの作業時間が計算できるような状態になったとき、製品開発は「峠を越えた」という。
そのほか、「畑」や「竜」なども中国語の辞典で見つけることができない。わたしの知っている中国人は「畑 tian2 ティエン」「竜long2 ロン」などと発音している。また「諏訪湖」の「諏」も「qu3 チューウ」と発音している。しかし、これは逆引き辞典で調べると「zou1 ゾウ (書)相談する」になっている。
参考・引用:中日辞典(小学館) Wikipedia辞典 矢津佰生さんブログ
|
|
|