の形で呼ぶ。
//
// anchor_idはフレームを使う場合最低限各フレームごとに設定。お互い他のフレームを書換えたときにへんな干渉をさけるため。
// その他ページの種別毎などで変えてもよいが、あまり小分けにするとcookieが増える。
// 同じanchor_idで保存されるcookieは1セットのみ。でも単独ページ表示のサイトなら概ねこれで充分。
anchor_id = "anc_main";
noanchor = false; // bodyにanchorをしかけたときなど場合によって一時無効にするためのフラグ。
// アンカーの記憶。
function anchor_save(object_id, page_id) {
if(noanchor) { anchor_erase(); return; }
get_scroll();
setcookie(anchor_id+"_pid", page_id, 0);
setcookie(anchor_id+"_st", scroll_top, 0);
setcookie(anchor_id+"_sl", scroll_left, 0);
if(object_id) {
object_top = scroll_top + get_object_top(object_id);
object_left = scroll_left + get_object_left(object_id);
setcookie(anchor_id+"_oid", object_id, 0);
setcookie(anchor_id+"_ot", object_top, 0);
setcookie(anchor_id+"_ol", object_left, 0);
} else {
setcookie(anchor_id+"_oid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ot", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ol", "", -1);
}
}
// アンカーの適用。
function anchor_apply(page_id) {
if((saved_page_id = getcookie(anchor_id+"_pid")) && page_id != saved_page_id) { return; }
get_scroll();
if((anchor_st = getcookie(anchor_id+"_st")) != "" && (anchor_sl = getcookie(anchor_id+"_sl")) != "") {
anchor_st = parseInt(anchor_st);
anchor_sl = parseInt(anchor_sl);
} else {
anchor_st = scroll_top;
anchor_sl = scroll_left;
}
if((object_id = getcookie(anchor_id+"_oid"))
&& (anchor_ot = getcookie(anchor_id+"_ot")) != ""
&& (anchor_ol = getcookie(anchor_id+"_ol")) != "") {
offset_top = (scroll_top + get_object_top(object_id)) - parseInt(anchor_ot);
offset_left = (scroll_left + get_object_left(object_id)) - parseInt(anchor_ol);
} else {
offset_top = offset_left = 0;
}
window.scrollTo(anchor_sl + offset_left, anchor_st + offset_top);
}
// アンカー消去。あえてとっておく必要がなければanchor_apply()後すぐ消去が望ましい。
function anchor_erase() {
setcookie(anchor_id+"_pid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_st", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_sl", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_oid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ot", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ol", "", -1);
}
//-->
ふいの中国語講座
|
|
お盆休みに「田舎へ帰る」という。「田舎」を中国語ではどう表現するか、わたしにとってこれはけっこう難しい問題。「農村 nong2 cun1 ノン ツン」とも言うが、地方都市の場合はどうもしっくりしない。
故郷は中国語も故郷(gu4 xiang1 グーシ アン)であるが、中日辞典(小学館)によると「故郷(グーシアン)は親しみや愛情を込めた言い方であり、生まれた場所あるいは長期にわたり生活したことのある場所をさす。」と、わたしのイメージとピッタシであるが、残念なことにこれは「書き言葉として使われることが多い。」と追記されている。
郷里(xiang1 li3 シアン リーイ)は「故郷。ふるさと。郷里。小さな都市または農村をさす」と載っている。乏しいわたしの経験では「郷里 xian1 li3」はまだは聞いたことがない。
わたしがよく使うのは「老家 lao3 jia1 ラーオ ジア 生家。故郷;田舎」で、これは相手にきちんと伝わっているように感じる。
故郷は中国語では故郷、郷里、郷下、老家、家郷、田舎、農村が使われているようだ。日本に定着しているのは「故郷、郷里、田舎、農村」か。
中国人が外国にいるときは故郷は中国で、別の城市にいるときは例えば「大連」である。
<註> 農村 nong2 cun1 ノン ツン 農村 故郷 gu4 xiang1 グーシ アン 故郷(書き言葉として使われることが多い) 郷里 xiang1 li3 シアン リーイ 故郷。ふるさと。郷里。小さな都市または農村をさす 老家 lao3 jia1 ラーオ ジア 生家。故郷;田舎 家郷 jia1 xiang1 ジア シアン 郷里。ふるさと。 郷下 xiang1 xia4 シアン シア 田舎、農村 田舎 tian2 she4 ティエン シャー ①田畑と家屋②田舎屋:(広く)村。田舎③農民百姓 城市 cheng2 shi4 チョン シー 都市
|
|
|