の形で呼ぶ。
//
// anchor_idはフレームを使う場合最低限各フレームごとに設定。お互い他のフレームを書換えたときにへんな干渉をさけるため。
// その他ページの種別毎などで変えてもよいが、あまり小分けにするとcookieが増える。
// 同じanchor_idで保存されるcookieは1セットのみ。でも単独ページ表示のサイトなら概ねこれで充分。
anchor_id = "anc_main";
noanchor = false; // bodyにanchorをしかけたときなど場合によって一時無効にするためのフラグ。
// アンカーの記憶。
function anchor_save(object_id, page_id) {
if(noanchor) { anchor_erase(); return; }
get_scroll();
setcookie(anchor_id+"_pid", page_id, 0);
setcookie(anchor_id+"_st", scroll_top, 0);
setcookie(anchor_id+"_sl", scroll_left, 0);
if(object_id) {
object_top = scroll_top + get_object_top(object_id);
object_left = scroll_left + get_object_left(object_id);
setcookie(anchor_id+"_oid", object_id, 0);
setcookie(anchor_id+"_ot", object_top, 0);
setcookie(anchor_id+"_ol", object_left, 0);
} else {
setcookie(anchor_id+"_oid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ot", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ol", "", -1);
}
}
// アンカーの適用。
function anchor_apply(page_id) {
if((saved_page_id = getcookie(anchor_id+"_pid")) && page_id != saved_page_id) { return; }
get_scroll();
if((anchor_st = getcookie(anchor_id+"_st")) != "" && (anchor_sl = getcookie(anchor_id+"_sl")) != "") {
anchor_st = parseInt(anchor_st);
anchor_sl = parseInt(anchor_sl);
} else {
anchor_st = scroll_top;
anchor_sl = scroll_left;
}
if((object_id = getcookie(anchor_id+"_oid"))
&& (anchor_ot = getcookie(anchor_id+"_ot")) != ""
&& (anchor_ol = getcookie(anchor_id+"_ol")) != "") {
offset_top = (scroll_top + get_object_top(object_id)) - parseInt(anchor_ot);
offset_left = (scroll_left + get_object_left(object_id)) - parseInt(anchor_ol);
} else {
offset_top = offset_left = 0;
}
window.scrollTo(anchor_sl + offset_left, anchor_st + offset_top);
}
// アンカー消去。あえてとっておく必要がなければanchor_apply()後すぐ消去が望ましい。
function anchor_erase() {
setcookie(anchor_id+"_pid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_st", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_sl", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_oid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ot", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ol", "", -1);
}
//-->
つれづれ編
|
|
20年ほど前、中国へ逆輸入された和製漢語は約1000語ほどあると聞いたことがある。あるきっかけでそれを調べてみようと思い立ち、インターネットを覗いてみた。見つかったのは「和製漢語-Biglobe」。
これによると明治時代、外国語の資料を翻訳して日本へ吸収するときに必要上翻訳(ほとんど意訳)されたものがたくさんある。1960年から22年間の調査~編集期間を経て1984年に中国で出版された「漢語外来詞詞典」にそれがまとめられている。この種の資料は日本にはほとんどないそうである。
それによると日本から逆輸入された和製漢語は合計756語あり、現在の中国の会話および活字の中で使われる語の70%を占めていると言う。しかし、現在の中国人の99%はそういう背景を知らず、もともと中国の語と思っているそうである。
「漢語外来詞詞典」に載っている和製漢語以外に日本で作られた漢語はたくさんあり、やはり外国語文献の翻訳によるものおよび日本独自に作られたものを含めると全部で1572語に及ぶ。この1572語の中には「漢語外来詞詞典」に載っている和製漢語以外に現在の中国で実際に使われている語が多数あり、中国へ逆輸入された和製漢語が約1000語というのは頷ける数字である。実際にはさらに多いかも知れない。
現在の中国の社会では逆輸入された和製漢語抜きでは成り立たなくなっていることがわかる。中国も日本の明治維新以後と同様に、清国が滅びた後、思想、科学、政治、経済、哲学、法律等の分野で外国から取り入れた技術とそれに必要な漢語が大量に必要だったということであろう。
しかし、戦後の日本は外国の文化、技術などを導入するときにただ音訳の片仮名表記で導入しているものがほとんどであるのに対し、中国は意訳が中心であるのは戦後日本の漢語水準が江戸時代~明治時代に比べて相当低下しているということ示しているのであろう。 (例) 日本語 中国語 UFO UFO(空飛ぶ円盤) 飛碟 fei1die2 空飛ぶ小皿(意訳) computer コンピューター(電子計算機) 電脳 dian4nao3 電子の脳(意訳) Coca-Cola コカ・コーラ 可口可楽 ke3kou3ke3le4(音訳)コカ・コーラ(商品名)
|
|
|