ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

没完没了

2014年6月12日


誰でも知っている字でも組合せになると、はてどういう意味だろうと首をかしげてしまう。しかし、それは「了」を「le ラ」読んでいたから。「了」を「liao3 リアーオ」と読むことに気がつくと、意味がなんとなくわかってくる。「完」も「了」も「終わる」だから、「終わらなかった、終わらなかった」となる。

現役のころを思い出す。ルーチンワーク的な仕事ではなかったので、仕事にきりがなかった。だから、いつも一日の仕事を終わるに当たって自分自身で区切りをつけるほかなかった。とにかくやたら仕事が忙しくてきょうも「終わらなかった、終わらなかった」だったのだ。

つまり、「没完没了的工作」だったのだなあ、といま振返って思うのである。

<註>
没完没了 mei2 wan2 mei2 liao3 メイ ワン メイ リアーオ 果てしがない。きりがない。
工作 gong1 zuo4 ゴン ヅオ 仕事
没完没了的工作 きりのない仕事