の形で呼ぶ。
//
// anchor_idはフレームを使う場合最低限各フレームごとに設定。お互い他のフレームを書換えたときにへんな干渉をさけるため。
// その他ページの種別毎などで変えてもよいが、あまり小分けにするとcookieが増える。
// 同じanchor_idで保存されるcookieは1セットのみ。でも単独ページ表示のサイトなら概ねこれで充分。
anchor_id = "anc_main";
noanchor = false; // bodyにanchorをしかけたときなど場合によって一時無効にするためのフラグ。
// アンカーの記憶。
function anchor_save(object_id, page_id) {
if(noanchor) { anchor_erase(); return; }
get_scroll();
setcookie(anchor_id+"_pid", page_id, 0);
setcookie(anchor_id+"_st", scroll_top, 0);
setcookie(anchor_id+"_sl", scroll_left, 0);
if(object_id) {
object_top = scroll_top + get_object_top(object_id);
object_left = scroll_left + get_object_left(object_id);
setcookie(anchor_id+"_oid", object_id, 0);
setcookie(anchor_id+"_ot", object_top, 0);
setcookie(anchor_id+"_ol", object_left, 0);
} else {
setcookie(anchor_id+"_oid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ot", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ol", "", -1);
}
}
// アンカーの適用。
function anchor_apply(page_id) {
if((saved_page_id = getcookie(anchor_id+"_pid")) && page_id != saved_page_id) { return; }
get_scroll();
if((anchor_st = getcookie(anchor_id+"_st")) != "" && (anchor_sl = getcookie(anchor_id+"_sl")) != "") {
anchor_st = parseInt(anchor_st);
anchor_sl = parseInt(anchor_sl);
} else {
anchor_st = scroll_top;
anchor_sl = scroll_left;
}
if((object_id = getcookie(anchor_id+"_oid"))
&& (anchor_ot = getcookie(anchor_id+"_ot")) != ""
&& (anchor_ol = getcookie(anchor_id+"_ol")) != "") {
offset_top = (scroll_top + get_object_top(object_id)) - parseInt(anchor_ot);
offset_left = (scroll_left + get_object_left(object_id)) - parseInt(anchor_ol);
} else {
offset_top = offset_left = 0;
}
window.scrollTo(anchor_sl + offset_left, anchor_st + offset_top);
}
// アンカー消去。あえてとっておく必要がなければanchor_apply()後すぐ消去が望ましい。
function anchor_erase() {
setcookie(anchor_id+"_pid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_st", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_sl", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_oid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ot", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ol", "", -1);
}
//-->
ふいちゃんの中国日記
ふいの中国語講座
|
|
じつは「平常語」は手元の日中辞典(小学館)には載っていない。しかし、実際には使われている。「平常 ping2 chang3 ピン チャーン」は「ふだん」という意味なので、「平常語」は「ふだん語。ふだん使っている言葉。」となるから「口語 kou3 yu3 コーウ ユーウ 口語。話し言葉。」と同じ意味と理解していいのではないか。
中国語の口語は2000個の単語熟語を習得すれば日常生活には困らず、新聞もおよそ読めると物の本に書いてあった。それで中国語の勉強を始めたころ、まず2000個を目標にしていた。
10数年前、中国関係の仕事で成田全日空ホテルへ泊まったときのこと。朝食のため一階へ移動するエレベーターで、かつての先生(と言っても学校の先生ではない)に偶然乗り合わせた。
いま中国関係の仕事をしていますと挨拶をして、単語熟語の数5000個の習得を目標にしていますと言ったら、そんな数では全く足りません。8000個くらいは習得しなければなりませんと言われた。
その先生はご主人の転勤で家族でアメリカへ行ったことは知っていた。先生の話によると主婦は仕事につくことができないとかで、午前中は毎日英語を勉強しているということであった。
わたしが習得した単語熟語がいくつになったのか数えてみたことはないが、いまだに知らない単語熟語がわんさとあることを考えると8000個には遠くおよばないような気がする。
<註> 平常 ping2 chang3 ピン チャーン ふだん 平常語 ping2 chang3 yu3 ピン チャーン ユーウ ふだん語。ふだん使っている言葉。(これはわたしの個人的な解釈です。) 口語 kou3 yu3 コーウ ユーウ 口語。話し言葉。 (中日辞典:小学館より)
|
|
|