ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

痴話喧嘩

2015年7月20日


  日本語の“痴話喧嘩”は中国語では“因争風喫醋而吵架”と説明文になっている。経験的に言うと中国文を日本語訳すると文全体の長さは1.5~2倍になる。だから、中国文のほうが長いというのは珍しい。

  争風喫醋(zheng1 feng1 chi1 cu4 ジョン フォン チー ツー)は成語で「一人の異性をめぐってねたみあう。恋のさや当てをする。▶男女いずれについても言う。比喩的に用いることもある。」。

  吵架(cao3 jia4 チャーオ ジア)は「口論する。言い争う。口げんかをする。」。だから、“因争風喫醋而吵架”は“一人の異性をめぐるねたみ合いが原因で口論する。”ということになって、一人の異性をめぐる男同士あるいは女同士の喧嘩である。

  ところが、日本語の“痴話喧嘩”は“男女間の愛情のもつれがもとでおこるたわいもないけんか”(weblio辞書)だから、男女間の口喧嘩になり中国語の説明文とは違っている。

  中国語の説明文は三角関係(さんかくかんけい)のことではないか。中国語では三角関係(さんかくかんけい)は三角関係(san1 jiao3 guan1 xi5)あるいは三角恋愛(san1 jiao3 lian4 ai4)である。

<註>(小学館:中日辞典、日中辞典)
痴話喧嘩(日本語) 因争風喫醋而吵架(一人の異性をめぐるねたみ合いが原因で口論する。)
争風喫醋 zheng1 feng1 chi1 cu4 ジョン フォン チー ツー (成語)一人の異性をめぐってねたみあう。恋のさや当てをする。
三角関係(日本語) 三角関係(san1 jiao3 guan1 xi5)あるいは三角恋愛(san1 jiao3 lian4 ai4)