ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座/湄公河大案

手足相連 (湄)

2015年8月17日


  “手足相連”という成語などは見当たらない。“手足”+“相連”で一つの文章なのであろう。手足(shou3 zu2 ショーウ ズウ)は「①動作。②〈比喩〉兄弟。」相連(xiang1 lian2 シアン リエン)は「相連なる。」(小学館:中日辞典)

  “手足相連”は“兄弟のように相連なる。”か、あるいは“動作が相連なる。”かどちらにも解釈できそう。どういう場面でこの言葉が出てきたかで日本語の意味は変わりそう。