ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

淡出・淡入 

2017年1月1日


 淡出(dan4 chu1)・淡入(dan4 ru4)の日本語訳は「溶暗・溶明」で、「溶暗・溶明」の英語訳は「fade-out・fade-in」である。つまりわたしにとってはまったく意味不明の「溶暗・溶明」であった。
 しかし、幸いなことに手元の机上辞典に載っていた。

 溶暗:動画撮影上の一技法。画面がだんだんに暗くなって消えること。

 “溶明”は載っていないが反対語だから、以下のような説明になろうか。

 溶明:動画撮影上の一技法。画面をだんだんに明るくする操作。

 意味が理解できてくるとテレビや舞台などでよく見かける光景であることが分った。けっきょく、現象は誰でも知っているのに、名称を知らなかったということであった。

 溶暗・溶明の言葉を知っている人の割合はどの位なのであろうか。

参考:中日辞典(小学館)