ふいちゃんの中国日記

仕事編

表現好

2009年11月11日

はじめてこの表現にぶつかると“これは何だ”ということになる。普通の日本人からみるとこのような日本にない表現は容易にはわからない。

小学館中日辞典によると「他在工作中的表現很好」は「彼は勤務態度がたいへんよい。」となっている。その後、この表現には数度お目にかかったが、いずれも“「表現好」なので給料をいくらいくら上げる”などといった申請である。

これはどこまでも主観的な評価で、自分が気に入った人、自分の好みの人には乱発される傾向がある。客観的にこうこうこうだから「表現好」と言うのではなく、主観的な評価だから自由自在に評価できるのである。

給料上げの申請の理由は適当に書いておいて締めくくりは“「表現很好」なのでここもと申請”と締めくくって終わりである。こういう“いつでも、誰でも、誰にでもあてはまる理由で給料上げを申請されたのではたまったものではない。

客観性がないから、申請が却下されると、まるで主観評価した申請者が否定されたように受取られてしまうのもこの方式の問題点である。

【註】
表現好 biao3 xian4 hao3 ビアーオ シエン ハーオ