ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

騎馬找馬

2012年2月23日

 
これは成語である。直訳は「馬に乗っていながら馬を探す」。比喩として「すぐ近くにあるのに気づかず遠くを探す」。「現在の職から離れずにほかのよい仕事を探す」。(小学館:中日辞典)

小学館の中日辞典には載っていないが、「騎驢找驢」も実際には使われている。馬の替わりに驢馬(ロバ)だから意味はまったく同じ。

日本での経験だが、いつも眼鏡を掛けている人が“眼鏡が行方不明になった”と大騒ぎしている。よく見るとその人は眼鏡を頭の上にちょこんとおいて「眼鏡がなくなった、眼鏡がなくなった」と大騒ぎしていたのである。笑いながら「そこにあるではありませんか」と指差して教えてあげたことがある。

もう一つある。実際に眼鏡を掛けているのに「眼鏡がなくなった、眼鏡がなくなった」と大騒ぎしている人をみたことがある。人間ある年齢になるとこういう滑稽なことがよく起こりうるのである。

これは「戴眼鏡找眼鏡」と言っていいのであろう。

【註】
騎馬找馬 qi2 ma3 zhao3 ma3 チイ マーア ジャーオ マーア 馬に乗っていながら馬を探す
騎驢找驢 qi2 lv2 zhao3 lv2 チイ リュウ ジャーオ リュウ 驢馬に乗っていながら驢馬を探す
戴眼鏡找眼鏡 dai4 yan3jing4 zhao3 yan3jing4 ダイ イエーンジン ジャーオイエーンジン メガネを掛けていながらメガネを探す
騎:またがって乗る場合は「騎」を用いる。だから、「自転車に乗る」も「騎自行車」。
戴:メガネを掛ける場合は「戴眼鏡」となる。