ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

士兵

2013年3月27日


これも中国語と日本語とで順序が逆になっているものの一つ。士兵(shi4 bing1 シー ビン)は日本語で「兵士」。

3.11東日本大震災後、「友達作戦」で米軍が救助に来てくれたが、東京電力は放射能の実際の状況を適切に米軍へ伝えず、かなりの兵士が過度な放射能を浴びたということで、アメリカへ帰国後、兵士たちが損害賠償の訴訟を起こしているという。

こういうニュースがじつは中国の友人から知らされた。その翌日、一日遅れで日本のマスコミも報道した。ということは、このニュースの出所は日本でなくアメリカということであろう。

漢字が中国から日本へ伝わってきたときは中国の字と受け入れ側の日本の字とは同じだった筈なのになぜ順序が逆になってしまったのか、謎である。

【註】
士兵 shi4 bing1 シー ビン 兵士