ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

発福

2013年8月4日


不思議なことに、久しぶりに会うとその人が肥ったか痩せたかがすぐわかる。毎日会っているとその変化が少しずつなので気がつきにくいのであろう。そういうとき、根が単純なのですぐに「胖了!」、「痩了!」などと言っていた。というより、そういう表現方法しか知らなかったからでもある。

肥ることを婉曲に言うときは「発福 fa1 fu2 ファー フウ」と言うのだそうだ。とくに、中年以上の人に対して用いる決まり文句だと言う。「発福」はもともと「福々しくなる。恰幅がよくなる。」という意味。

日本語でも「肥られましたね。」というより、「福々しくなられましたね。」と言うほうが相手に対して失礼のない柔らかい表現である。

【註】
胖了 pang4 le パン ラ 肥った。
痩了 shou4 le ショウ ラ 痩せた。
発福 fa1 fu2 ファー フウ 福々しくなる。恰幅がよくなる。
好久不見、你可発福了嘛 しばらくお目にかかりませんが、たいへん福々しくなられましたね。     
                     (小学館:中日辞典)