ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

命

2014年5月22日


「這就是我的命」などと言われると一瞬何だろうと思ってしまう。結婚披露宴を盛大に行おうと想像を膨らませていた女性が、意に反して簡素な披露宴になってしまったとき「これが私の運命なのだ」と自分自身を納得させる。

日本語の「運命」は中国語では「命運 ming4 yun4 ミン ユン」と順序が逆。日本語では「命運」もあり、意味は「運命」と同じ「めぐりあわせ。まわりあわせ。」わたしとしては「運命」だけを使ってきたように思う。

中央自動車道笹子トンネルの天井版が落下し複数の犠牲者がでた事件は記憶に新しい。じつはわたしの息子はこの現場を事件の起こる10分前に通過していた。正に「差一点儿」だったのである。運命としか言いようがない。

じつは「命 ming4 ミン」には「運命」の意味もあって実際に使われている。始めドキッとした感じだったが、「運命」という意味がわかってくると「ああ、そうなんだ」と平静になる。

そのほか、「算命 suan4 ming4 スアン ミン 運勢を占う」もあり、おなじような使い方。

<註>
這就是我的命 zhe4 jiu4 shi4 wo3 de ming4 ジャー ジューシー ウォーダ ミン これが私の運命なのだ
命運 ming4 yun4 ミン ユン 運命
差一点儿 cha4 yi1 dian3 er2 チャー イーディエン アル もう少しで、危うく
命 ming4 ミン 運命
算命 suan4 ming4 スアン ミン 運勢を占う