ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

安置と安排

2015年5月18日


日本語として使われているのは「安置あんち」だけではないかと思う。安排「an1 pai2 アン パイ(物事を)都合よく処理する」はわたしとしては日本語の中でお目にかかったことがない。

安置(an1 zhi4)と安排(an1 pai2)とでは使い方に微妙な違いがある。

慣れてくると自然に使い分けができるようになるから心配しなくても大丈夫。

<註>(小学館:中日辞典より)
安置 an1 zhi4 アン ジー (人や物を)落ち着かせる。適当な場所に置く。
安排 an1 pai2 アン パイ
   ① (物事を)都合よく処理する、手配する;(適当に人員などを)配置する、割りふりする。
   ② (自然を)改造する。
   ③ (物事の)手配。割り振り。
“安置(an1 zhi4)”は対象物の帰属先を定めることである。従って、対象物が物であれば「置き場所」、人であれば「部署」などに使われる。“安排(an1 pai2)”は帰属場所を定めることではなく、対象物を割り振ることであり、時間であれば「時間の使い方」、生活であれば「生活の仕方」を」定めることである。人や物であれば「人(あるいは物)の使い方」を定めることになり、この場合には人や物の帰属場所を定めることにもなるから、“安置”と同義として使われる。