ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

出没

2015年10月30日


  出没(chu1 mo4 チュー モー)は「出没する。」で、日本語も字と意味が同じである。出没(chu1 mo4)は「出現したり出現しなかったり」の意味だから、わたし達が日本語として使っている「出没」は意味を説明する必要もないほど中国語の出没(chu1 mo4)をそっくり受け入れていることがわかる。

  この頃、ウォーキングや登山に出かけると「熊出没。危険!」の立て看板を目にすることが多い。単に「熊が出るから危険!」というように読んでいたのだが、厳密には「熊が出たり出なかったりするので危ないですよ。」だったのだ。

  それにしても「熊出没。危険!」は正に中国語そのものではないか!

【註】(小学館:中日辞典)用例
従前這一帯常有野獣ye3shou4出没 かつてこのあたりはいつも野獣が出没していた。
出没無常wu2chang2 出没常ならず。神出鬼没(しんしゅつきぼつ)。
 神出鬼没shen2 chu1 gui3 mo4 “成語”で「神出鬼没(しんしゅつきぼつ)」。“神出鬼没”とは「(鬼神のようにたちまち現れたり消えたりする 意から)行動が自由自在で、居所などの予測がつかないこと。」(デジタル大辞典)