ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

難免

2016年8月8日


 難免(nan2 mian3 ナン ミエーン)は「免れない。さけられない;---しがちだ。」
 日本語的に読んでも「免れ難い」だから、意味は同じである。

【註】(小学館:中日辞典)用例
(a) 動詞の前に用いる。後にはよく“会、要”などを伴う。
不努力学習、難免要落后 一生懸命勉強しないと、落後は免れない。
没有経験、就難免会犯fan4錯誤 経験がないと、どうしても間違いを犯しやすい。
〔動詞の前に”不“をつけ加えても意味は同じで、否定にはならない。〕
不説清楚、就難免不被人誤会(=難免被人誤会) はっきり言っておかないと、人に誤解されやすい。
(b) 主語の前に用いる。
朋友之間難免看法有時不一致yi1zhi4(=看法有時不一致)
友達どうしでも、時としてものの見方の不一致は避けられない。
你不努力工作、難免老板要批評pi1ping2你(老板難免要批評)
一生懸命仕事をしなければ、ボスからの叱責は免れない。
(c)単独で述語になるときは通常“是~的”「の形をとる。
 搞新工作、困難kun4nan5是難免的 新しい仕事には困難はつきものだ。
(d)名詞を修飾するときは必ず“的”をつける。
名詞は“現象xian4xiang4、事情shi4qing2、状況qing2kuang4”など少数のものに限られる。
這是難免的事情 これはよくあることだ。