ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座/成語

逗你玩

2007年8月1日

中国語では「冗談を言う」は“開玩笑”である。外国人は通常、“普通話(中国の標準語)”で学習する。わたしも当然ながら、普通話のテキストで勉強したのであるが、この“開玩笑”しかお目にかかったことがない。

だが、中国の東北部では別の言い方があって、“逗你玩”ともいう。もちろん“開玩笑”で充分に通じるのであるが、“逗你玩”という人もまた多いのである。
 “逗”にはいろいろな意味がある。?からかう、気をひく。?引き起こす、招く。「逗笑」で、笑いを招く、人を笑わす。?(方言)面白いことを言って人を笑わす。などである(現代中国語辞典:光世館)。

この場合は「面白いことを言ってあなたを笑わせる、遊ばせる」つまり「冗談を言う」となるのであろう。この“逗你玩”には各々の字の意味から言って“開玩笑”につながる合理性がある。

【註】
普通話 putonghua プートンフア
逗你玩 dou ni wan ドウ ニイ ワーン (你:あなた、 玩:遊ぶ)
開玩笑 kai wan xiao カイ ワン シアオ