ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

狼藉

2012年2月26日


わたしの乏しい知識の中には「狼藉(ろうぜき)」というのは時代劇にでてくる「狼藉者」しかなかった。振り返ってみるに「狼藉者」という言葉は知ってはいるものの、使った記憶がない。

中国人の友人とSkypeで話をしていると、突如、“狼藉”という言葉がでてきたのでなにかまずいことでもしたのかなと一瞬ぎくっとした。あわてて辞典で調べて見ると狼藉(lang1 ji2 ラン ジイ)は、“物が乱雑に散らかしてあるさま”とある。ああ、この意味ならばと納得。

しかし、これは日本語の意味と違うなと思って、広辞苑で調べてみた結果、わが身の浅学さを思い知らされたのであった。つまり以下のような説明だったのである。

①(狼が草を藉(し)いて寝たあとの乱れたさまからいう)乱雑なさま。散乱したさま
②理不尽に他を犯すこと。乱暴。暴行。

もともと、①②の意味があったのに、わたしは②の意味しか知らなかったのだ。それにしても、中国語の“狼藉”には①の意味しかないという日本語との差はどこからきているのだろう。