の形で呼ぶ。
//
// anchor_idはフレームを使う場合最低限各フレームごとに設定。お互い他のフレームを書換えたときにへんな干渉をさけるため。
// その他ページの種別毎などで変えてもよいが、あまり小分けにするとcookieが増える。
// 同じanchor_idで保存されるcookieは1セットのみ。でも単独ページ表示のサイトなら概ねこれで充分。
anchor_id = "anc_main";
noanchor = false; // bodyにanchorをしかけたときなど場合によって一時無効にするためのフラグ。
// アンカーの記憶。
function anchor_save(object_id, page_id) {
if(noanchor) { anchor_erase(); return; }
get_scroll();
setcookie(anchor_id+"_pid", page_id, 0);
setcookie(anchor_id+"_st", scroll_top, 0);
setcookie(anchor_id+"_sl", scroll_left, 0);
if(object_id) {
object_top = scroll_top + get_object_top(object_id);
object_left = scroll_left + get_object_left(object_id);
setcookie(anchor_id+"_oid", object_id, 0);
setcookie(anchor_id+"_ot", object_top, 0);
setcookie(anchor_id+"_ol", object_left, 0);
} else {
setcookie(anchor_id+"_oid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ot", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ol", "", -1);
}
}
// アンカーの適用。
function anchor_apply(page_id) {
if((saved_page_id = getcookie(anchor_id+"_pid")) && page_id != saved_page_id) { return; }
get_scroll();
if((anchor_st = getcookie(anchor_id+"_st")) != "" && (anchor_sl = getcookie(anchor_id+"_sl")) != "") {
anchor_st = parseInt(anchor_st);
anchor_sl = parseInt(anchor_sl);
} else {
anchor_st = scroll_top;
anchor_sl = scroll_left;
}
if((object_id = getcookie(anchor_id+"_oid"))
&& (anchor_ot = getcookie(anchor_id+"_ot")) != ""
&& (anchor_ol = getcookie(anchor_id+"_ol")) != "") {
offset_top = (scroll_top + get_object_top(object_id)) - parseInt(anchor_ot);
offset_left = (scroll_left + get_object_left(object_id)) - parseInt(anchor_ol);
} else {
offset_top = offset_left = 0;
}
window.scrollTo(anchor_sl + offset_left, anchor_st + offset_top);
}
// アンカー消去。あえてとっておく必要がなければanchor_apply()後すぐ消去が望ましい。
function anchor_erase() {
setcookie(anchor_id+"_pid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_st", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_sl", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_oid", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ot", "", -1);
setcookie(anchor_id+"_ol", "", -1);
}
//-->
ふいちゃんの中国日記
ふいの中国語講座
|
|
近来(jin4 lai2 ジン ライ)は「近ごろ。このごろ。」で、これは日本語の近来(きんらい)と全く同じ。じつは、わたしはこの「近来」を日常語として使ったことがないような気がする。
同じような意味でもっぱら使っているのは「最近(さいきん)」。中国語の最近(zui4 jin4 ズイ ジン)は①「最近。この間、このごろ。」の意味では日本語の最近(さいきん)とほぼ同じであるが、さらに②「近いうち。そのうち。」と「近い未来についてもいうことができる。」
わたしが中国語と接する機会の中で、たとえば「最近 zuijin」のように文脈から判断して日本語の「最近 さいきん」と同じ意味で解釈して問題ないときは日本語と同じ意味として字引で調べることはまずなかった。
しかし、この「近来 jinlai」に関連してあらためて「最近zuijin」をひもとくと上記②のような「近い未来についてもいうことができる。」ことを初めて知ることになる。
このように知っているつもりで知らない言葉の意味合いについてほかにもけっこうあるのかも知れない。
<註> 近来 jin4 lai2 ジン ライ 近ごろ。このごろ。 最近 zui4 jin4 ズイ ジン ①最近。この間、このごろ。 ②近いうち。そのうち。(近い未来についてもいうことができる。) (例)听説最近要上演一部新電影 近いうちに新しい映画が上映されるそうです。「部(bu4 ブー)は電影(映画)の量詞。」
<注意>「最近 zuijin」には名詞としての用法のほかに最(副詞)+近(形容詞)で「最も近い」という場合がある。(小学館:中日辞典)
|
|
|