ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

此地不養爺、自有養爺処

2007年8月14日

これは一種の捨てゼリフである。直訳すると、「ここでお爺さんを養う場所がなくても、ほかにお爺さんを養う処はある。」

中国で、人の出入りが激しいといってもその中には解雇されて移動する人もそれなりにいる。解雇の形には何か悪さをして解雇されるのと、契約期間が満了して再契約しない実質解雇と同じようなこともある。人を採用するとき、何でもありの中国だから、履歴書の中身がうそかほんとうかわからない。都合の悪いことは端折ってあっても確認はむずかしい。だから、卒業証書などもうそかほんとかわからないので、あくまでも人物本位で評価していくことになる。

「あなたはクビだ」と言われて、虫の居所が悪いとこういうセリフが飛び出してくる。「ここで必要なくても別の処で私を必要としているところがある」。つまり「ああ、辞めてやるよ。いくらでも働き口はある。」と強がるわけである。

【註】
此地不養爺、自有養爺処 cidi buyang ye,ziyou yang ye chu
ツーディ ブー ヤーン イエ、ズーヨウ ヤーンイエチュー