ふいちゃんの中国日記

生活編/街の風景

大工

2008年1月25日


これは日本語の「大工」さんではないことだけは確かであるが、ではどういう意味かとなると首を傾げたくなる。

通りを歩いていてふと目に入ってきたので写真に撮ったのがこれである。大きな意味は「招工 zhaogong ジャオゴン 労働者募集」だからまちがいなく求人募集広告である。 

「招工」のしたに具体的に大工、学徒工と書かれてある。「学徒工」は「見習い労働者」なのでひょっとしたら「大工」は大学生のアルバイトなのであろうか。一緒にいた中国人に聞いてもわからないというのだから、外国人のわたしがわからなくてもちっとも不思議ではないのだがーーー。

もう一つ考えられるのが、「打工」である。もしかして書きまちがい?

【註】
大工 dagong ダーゴン ?
招工 zhaogong ジャオゴン 労働募集 (招聘員工の短縮形であろう→意味は同じ)
学徒工 xuetu シュエトウ 見習い労働者
打工 dagong ダーゴン アルバイト(をする) 出稼ぎ(に行く) 
多くは臨時の仕事をさす。