ふいちゃんの中国日記

ふいの中国語講座

拍馬屁

2008年4月2日

日本語ではこれは「馬の尻を叩く」と解釈できる。「屁」は「屁股 pigu ピーグ 尻」の意味であろう。但し、叩き方に意味があって、「昔、モンゴル人どうしが出会うと、互いに相手の馬の尻を叩いて馬を誉め合う習慣があったことから」この言葉ができたということだ(小学館:日中辞典)。

現在、これは「おべっかを使う。ごまをする。こびへつらう。」の意味になっている。「あ、あいつ俺にごまをすっているな」と感じるのは日本人も中国人も同じである。

うっかりわけもなくおべっかを使って「別拍馬屁!」と言われないように注意、注意。

【註】
別拍馬屁 bie pai mapi ビエ パイ マーピー 馬の尻を叩くな」